亚瑟·韦利相关论文
英译本《论语》(The Analects of Confucius)自1938年在西方出版以来,各种译本越来越引起目标语读者对中国传统文化和儒家思想的兴趣......
《西游记》作为中国四大名著之一,讲述了孙悟空的诞生和修行,并描述了其与师傅唐三藏,师弟猪八戒和沙僧一同去往西天(现代印度)拜佛......
文学意象翻译是《诗经》英译的重点和难点.鸟意象在《诗经》意象群中具有重要的地位,反映了古代中国人类的生活特点和思维习惯.符......
“前景化”概念从语言学领域进入翻译领域,实现了语内向语际的突破.《西游记》是中国古代四大名著之一,目前有多个译本,其中由亚瑟......
《诗经》是中国诗歌之首,在中国文学史上发挥着重要作用。亚瑟·韦利的《诗经》英译本立足于中西文化的译介与比较,阐释了《诗......
《道德经》是春秋时期道家创始人老子所著,是中国古代道家哲学的经典著作,其内涵丰富、历史久远,在哲学、文学、伦理学、政治学、......
《诗经》是中国诗歌之首,在中国文学史上发挥着重要作用.亚瑟·韦利的《诗经》英译本立足于中西文化的译介与比较,阐释了《诗经》......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》.从后殖民翻译理论尤其......
国内关于《道德经》核心词的英译,其研究重心已经由“道”转移到“德”等词语。处于《道德经》英译第二阶段的亚瑟·韦利,为了摆脱......
本文基于赛义德的文本旅行理论,通过对两个寒山诗译本——加里·斯奈德的《寒山和寒山诗》及亚瑟·韦利的《27首寒山诗》的比较研究......
亚瑟·韦利于1934年出版的《道德经》英译本在西方享有盛誉,堪称经典。他把《道德经》放到了整个中国思想体系中去考察,提出《道德经......
摘 要: 《道德经》英译涉及核心概念的转换,研究“天地”一词的翻译,弄清楚“天”“地”之间的关系,可以发现亚瑟·韦利虽然想竭力摆脱......
诗歌是一种独特的文学体裁,具有一定的美学特征,富有极高的文学欣赏价值.而汉诗中大量的优秀作品,代表着中国古代的璀璨文化,被西......
期刊
拟人化与象征是百回本《西游记》实现寓意形象化的两种主要手段。亚瑟·韦利的英译本《猴》基本放弃了对原著宗教寓意的阐释及其拟......
本文以亚瑟·韦利《道德经》译本为例,说明译者风格如何作用于译文,使之在文体风格上相对原作发生变化,并试图通过分析译者风格的......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
翻译作为一种实践活动,长期存在于人类的跨文化交流中。而译者作为翻译活动中最积极、最活跃的因素之一,曾长期被视作语言转换的工......
<正>《道德经》具有非常丰富的内涵,涉及的内容广泛,从养生理论到治国策略,可以说它是东方哲学的重要代表。为了让世界对《道德经......
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成,成书于战国初期。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及......
比喻在《论语》中运用广泛,内涵丰富。正确再现《论语》的比喻对传达《论语》的思想、精神和风格至关重要。本文将对比韦利译本(以......
吴伏生,美国犹他大学语言文学系中国文学及比较文学终身教授,美国布朗大学比较文学博士,南开大学、四川大学客座教授。本书选自列......
贡布里希既是西方艺术史专家也是中国艺术的爱好者。对中国艺术传统的好奇和对自身艺术传统更为深入的把握是贡布里希学习和关注中......
敦煌变文在中国俗文学史上占有特殊地位,同时也是敦煌学研究热点。亚瑟·韦利是第一位将其译成英文的翻译家,但他的贡献不仅限于首......
亚瑟·韦利于1934年出版的《道德经》英译本在西方享有盛誉,堪称经典。他把《道德经》放到了整个中国思想体系中去考察,提出《道德......
摘要古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的......
<正>二○一三年十月,葛浩文(Howard Goldblatt)先生应邀来沈阳参加"中华文化对外传播学术研讨会"。从美国来华之前,就约定好了这次......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是二十世纪英国最重要的汉学家之一,他的翻译为中国文学作品外传作出了巨大的贡献。他翻译过大量中国古......
《西游记》是我国小说史上第一部神魔小说,不仅流传甚广,而且是世界上极具影响力的文学作品之一。该书涵盖道、佛教等哲学知识,叙述了......
本文基于赛义德的文本旅行理论,通过对两个寒山诗译本——加里·斯奈德的《寒山和寒山诗》及亚瑟·韦利的《27首寒山诗》的比较研......
"道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这......
二十世纪七十年代以后,翻译研究开始向多元化方向发展。译介学就是在这样的历史背景下产生的。作为其核心内容的“创造性叛逆”理......
选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《论语》译本全文语料,参照对比理雅各(James Legge)译本和辜鸿铭译本全文语料,运用语料库分析工......